AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
![]() He has been written to be easily understandable despite the grammatical differences, but additional documentation has been provided about the nuances of the style in order to clarify any potentially confusing elements. A great deal of research was done on Early Modern English to achieve this goal. The character of Cyan has been rewritten most extensively of all, in order to present a consistent and believable representation of archaic speech. ![]() Some of the memorable "flavor text" from the SNES version has been retained, but only in cases where the meaning of the story was unaffected by the difference in wording. The goal of this rewrite is to strip away the confusion that has surrounded the translation of this game, yielding a version that is faithful to the meaning of the Japanese script in all of its story and character details. Various fan translations have been made, and while these corrected some of the mistakes found in the SNES version, they also tended to introduce new translation errors and sometimes made other questionable writing choices of their own. The 2007 re-release for the Game Boy Advance had a much more accurate translation than the SNES version, but it was done in a very different style and still contains some anomalies in its writing. The initial SNES version of the game from 1994 had a surprising number of translation errors, many of which had never been documented in any form until Tomato's 2018 script comparison. Nearly all of the game's dialog has been rewritten in order to accurately convey the meaning of the original Japanese, with particular emphasis placed on being readable and natural in English. ![]() This is a large-scale rewrite of the script for Final Fantasy VI, heavily based on the live translation stream featured on the Legends of Localization website.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |